php.net |  support |  documentation |  report a bug |  advanced search |  search howto |  statistics |  random bug |  login
Doc Bug #78909 [ES] Incorrect translation in php.net documentation page
Submitted: 2019-12-04 12:17 UTC Modified: 2019-12-04 12:22 UTC
From: oma2000 at hotmail dot com Assigned:
Status: Open Package: Translation problem
PHP Version: Irrelevant OS: N/A
Private report: No CVE-ID: None
Have you experienced this issue?
Rate the importance of this bug to you:

 [2019-12-04 12:17 UTC] oma2000 at hotmail dot com
Description:
------------
There is an incorrect Spanish translation in this page:
https://www.php.net/manual/es/session.configuration.php

This is the relevant information for the Spanish translator (in Spanish):
___

En concreto, la traducción incorrecta está en esta frase:
"session.gc_maxlifetime especifica el número de segundos transcurridos después de que la información sea vista como 'basura' y potencialmente limpiada"

En realidad deberia poner:
"session.gc_maxlifetime especifica el número de segundos después de los cuales la información será vista como 'basura' y potencialmente limpiada"

Parece lo mismo, pero no. En la primera frase, tal como está escrito, los segundos transcurren DESPUÉS de que la información sea vista como basura (lo cual no tiene sentido), mientras que en la segunda frase los segundos transcurren ANTES de que la información sea vista como basura (pese a que la frase siga usando la palabra "después", ya que se usa "de los cuales" en vez de "de que", lo cual cambia el orden de lo sucedido).

Como referencia, ésta es la frase original en inglés:
"session.gc_maxlifetime specifies the number of seconds after which data will be seen as 'garbage' and potentially cleaned up"

Las palabras "after which" siempre deberían traducirse siempre como "después de los cuales", no como "después de que", pues el significado no es el mismo. De la misma forma, queda mejor traducir ese "will be" tal cual está, es decir, como "será", no "sea". En general, al contrario que sucede en la traducción de una obra de ficción con diálogos, en el caso de manuales técnicos, creo que las traducciones deberían ser lo más literales y exactas posible (siempre que tengan sentido), pues un pequeño cambio de palabras puede cambiar el significado completamente.

Espero que lo podáis corregir, ya que es confusa (e incorrecta) la definición actual en español, lo cual me estaba liando, hasta que me dio por leer la versión en inglés.

Gracias por leer y un saludo,

Test script:
---------------
It's a documentation translation problem in this page:
https://www.php.net/manual/es/session.configuration.php



Patches

Add a Patch

Pull Requests

Add a Pull Request

History

AllCommentsChangesGit/SVN commitsRelated reports
 [2019-12-04 12:18 UTC] oma2000 at hotmail dot com
-: octavio dot molano at gmail dot com +: oma2000 at hotmail dot com
 [2019-12-04 12:18 UTC] oma2000 at hotmail dot com
.
 [2019-12-04 12:22 UTC] cmb@php.net
-Summary: Incorrect translation in php.net documentation page +Summary: [ES] Incorrect translation in php.net documentation page -Package: Website problem +Package: Translation problem
 
PHP Copyright © 2001-2019 The PHP Group
All rights reserved.
Last updated: Thu Dec 12 16:01:24 2019 UTC